![]() |
Johannes Borman (1620–1679) |
Rosa. Del latín rosa, tomado del griego antiguo rhódon.
Deriva de lenguas orientales (iranias o semíticas),
como el persa antiguo *vrda- o el arameo warda.
Una raíz más antigua (*wrda / *wrod-)
significaba “arbusto espinoso” o “lo que brota”.
1. Luis de Góngora (1561-1627)
Ayer naciste y morirás mañana.
Para tan breve ser, ¿quién te dio vida?
¿Para vivir tan poco estás lucida,
y para no ser nada estás lozana?
Si te engañó su hermosura vana,
bien presto la verás desvanecida,
porque en tu hermosura está escondida
la ocasión de morir muerte temprana.
Cuando te corte la robusta mano,
ley de la agricultura permitida,
grosero aliento acabará tu suerte.
No salgas, que te aguarda algún tirano;
dilata tu nacer para tu vida,
que anticipas tu ser para tu muerte.
2. Giambattista Marino (1569-1625)
Rosa riso d’Amor, del Ciel fattura,
Rosa del sangue mio fatta vermiglia,
pregio del mondo, e fregio di Natura,
de la Terra e del Sol vergine figlia,
d’ogni Ninfa e Pastor delizia e cura,
onor de l’odorifera famiglia,
tu tien d’ogni beltà le palme prime,
sovra il vulgo de’ fior Donna sublime.
3. François de Malherbe (1555-1628)
Ta douleur, Du Perier, sera donc éternelle,
Et les tristes discours
Que te met en l’esprit l’amitié paternelle
L’augmenteront toujours!
Le malheur de ta fille au tombeau descenduë
Par un commun trépas,
Est-ce quelque dédale où ta raison perduë
Ne se retreuve pas?
Je sçay de quels appas son enfance estoit pleine,
Et n’ay pas entrepris,
Injurieux ami, de soulager ta peine,
Avecque son mépris.
Mais elle estoit du monde où les plus belles choses
Ont le pire destin,
Et, rose, elle a vécu ce que vivent les roses,
L’espace d’un matin.
4. Martin Opitz (1597-1639)
Ein jeder spricht zu mir: dein Lieb ist nicht dergleichen,
Wie du sie zwar beschreibst; ich weiß es warlich nicht,
Ich bin fast nicht mehr klug; der scharffen Sinnen Liecht
Vermag gar kaum, was weiß und schwartz ist zu erreichen.
Der so im Lieben noch was weiß herauß zu streichen,
Durch Urtheil und Verstandt und kennt auch, was gebricht,
Der liebet noch nicht recht. Wo war ist, was man spricht,
So hat der, welcher liebt, der Sinnen gar kein Zeichen
Und ist ein lauter Kind. Wer Schönheit wehlen kan
Und redet recht darvon, der ist ein weiser Mann.
Ich weiß nicht, wie ich doch die Fantasie gelose,
Und was die süsse Sucht noch endlich auß mir macht;
Mein Wissen ist dahin, der Tag der ist mir Nacht
Und eine Distelblüt' ist eine schöne Rose.
5. Gregório de Matos (1639-1696)
É a vaidade, Fábio, nesta vida,
Rosa, que da manhã lisonjeada,
Púrpuras mil, com ambição dourada,
Airosa rompe, arrasta presumida.
É planta, que de abril favorecida,
Por mares de soberba desatada,
Florida galeota empavesada,
Sulca ufana, navega destemida.
É nau enfim, que em breve ligeireza
Com presunção de Fênix generosa,
Galhardias apresta, alentos preza:
Mas ser planta, ser rosa, nau vistosa
De que importa, se aguarda sem defesa
Penha a nau, ferro a planta, tarde a rosa?
6. Bedřich Bridel (1619-1680)
Růže jsi, než bez trní,
studně nemaje začátku,
konec poslední, první,
jakož bylo od počátku:
láska bez pečování,
víno čistotné bez kvasu,
pres jsi bez presování,
kníha, než bez slov, bez hlasu.
7. Daniel Naborowski (1573-1640)
Róża nam wyraziła nasze krótkie lata,
bo z słońcem na świat wschodzi, z słońcem schodzi z świata,
i w to nieunoszone zwierciadło patrzajcie,
a czasu – póki płynie – radzę, zażywajcie;
potem godzina minie. Gdy kwiatu nie stało,
starej twarzy już będzie z paciorki przystało.
Że między ciernie roście, ma róża przyganę,
skąd, chciwie ją szczypiącym, czyni w palcu ranę;
lecz próżno – tak mieć chciała bogini miłości,
aby żółć przymieszana była do słodkości
i rozkosz sama nigdy. lecz z troską na poły:
tak miód wespół i żądło mają w sobie pszczoły.

.jpg)
